- Digitale Edition
- /IG II/III³ 8, 1
- /II. Devotiones aetatis imperatoriae
- /1. Tituli in foro inventi
- /B. Devotiones amatoriae
- /IG II/III³ 8, 1, 427
1βαρφορβα·βαρφορβα[·]βαρφορβα[· β[αρφο]ρβαβαιη· Κραταιὲ Β[επτυ, πα]‒
1barphorba barphorba barphorba barphorbabaiê, mächtiger Bepty, ich
2ραδίδωμί σοι Λεοσθένην καὶ Π[εῖον] τοὺς προσερχομέν[ους Ἰουλι]‒
2übergebe dir Leosthenes und Pius, die zu Iuliane kommen,
3ανῇ, ᾗ ἔτεκεν Μαρκία, ἵνα κ[α]τ̣αψύξῃς αὐτοὺς κα[ὶ τὴν γνώ]‒
3die Marcia gebar, damit du kaltmachst sie und die Absicht,
4μην, ὅπως μὴ δυνηθῶσιν ὁμ̣[ο]ῦ λαλῆσαι, μὴ περιπα[τῆσαι],
4damit nicht vermögen, miteinander zu quatschen oder spazierenzugehen,
5μὴ ἰς τὸ ἐργαστήριν τὸ Ἰουλιανῆς δυνηθοῖσιν καθ[ίζειν]
5damit nicht vermögen in dem Geschäft der Iuliane zum Sitzen zu kommen
6ἢ προσπένψαι Ἰουλιανῇ Λεοσθένης ἢ Πεῖος, καὶ ἰς τὸ[ν ζ]ο‒
6oder (Briefe) an Iuliane zu schicken Leosthenes oder Pius, und in dei-
7φώδη σου ἀέρα καὶ τοὺς προσπενπομένους· δῇς ἰς τὸν
7ne finsterreiche Luft auch die (Brief)Boten. Mögest du (sie) binden in das
8τῆς λήθης ἀφώτιστον ἀέρα καὶ καταψύξῃς καὶ μὴ
8lichtlose Dunkel des Vergessens und kaltmachen und nicht
9ἀφῇς ὁμειλῆσαι ΠΡΟΚΡΟΚΛΟ καὶ Λεοσθένην καὶ Πεῖον· Μον‒
9zulassen, dass sich Proklos und Leosthenes und Pius unterhalten. Mon-
10ζουνη Αλχεινη Περπερθαρων̣α Ιαια, παραδίδωμί σοι Λεοσθέ‒
10zoune Alcheine Perpertharôna Iaia, ich übergebe dir Leosthe-
11νην καὶ Πεῖον· Κραταιὲ Τυφῶν Κολχλο<ι Τ>οντονον Σηθ
11nes und Pius, Mächtiger Typhon, Kolchloi Tontonon Sêth
12Σ̣αθαωχ Εα, Ἄναξ Απομξ [Φ]ριουριγξ ἐπὶ ἀφανίσει καὶ ψύξι, Κολχοι
12Sathaôch Ea Anax Apomx Phriourinx zum Unsichtbar- und Kaltmachen. Kolchoi
13Χειλωψ, ψυγήτω Λεοσθέ[νης] καὶ Πεῖος, ὅπως μὴ δύνων‒
13Cheilôps. Kalt werde Leosthenes und Pius, so dass sie nicht mehr in der Lage sind,
14ται λαλῆσαι Ἰουλιανῇ· ὡ[ς τα]ῦ̣τα τὰ ὀνόματα ψύχεται, οὕτω|ς
14mit Iuliane zu quatschen. Wie diese Namen kalt sind, so soll
15καὶ Λεοσθένου καὶ Πείου [ψυχ]έσθω τὰ ὀνόματα ἐπὶ Ἰου‒
15auch von Leothenes und Pius kalt werden die Namen für Iu-
16λιανῇ καὶ ἡ ψυχή, ἡ ὀργή, ἡ [ἐπι]στήμη, ἡ ὀργή, ἡ ἐπιπομπή, ὁ νοῦς,
16liane und die Seele, die Leidenschaft, das Verstehen, die Leidenschaft, der Charme, der Verstand,
17ἡ ἐπιστήμη, ὁ λογισμός· ἔσ[τω]σαν κωφοί, ἄλαλοι, ἄνοες, ἀ‒
17das Verstehen, das Berechnen. Sie sollen sein antriebslos, stimmlos, geistlos,
18κέραιοι, μηδὲν ἀκούουσ[α Ἰου]λιανὴ περὶ Λεοσθένου ἢ Πεί‒
18harmlos, Iuliane nichts mehr hörend über Leothenes und Pi-
19ου, μήτε ὀργιζόμενο[ι] μ̣[ήτ]ε λέγοντες πρὸς Ἰουλιανήν.
19us, (diese wiederum) nichts begehrend und nichts sprechend zu Iuliane.
vacat